Your search
Results 2 resources
-
Un dels poemes més famosos de W. H. Auden, la seva elegia a W. B. Yeats (“In Memory of W. B. Yeats”) conté un vers que difícilment podria haver estat escrit en èpoques anteriors, “perquè la poesia fa que res no passi”; en el mateix poema, just al començament, el poeta dóna una altra imatge que enllaça amb un dels altres grans poemes seus, “Musée des Beaux-Arts”, “Far from his illness/ The wolves ran on through the evergreen forests,/ The peasant river was untempted by the fashionable quays” (W. H. Auden, 1966: 141-143). Molt similar a la imat ge del dolor i del sofriment aliens quan en l’ècfrasi del quadre de Brueghel tot passa en plena normalitat en el moment que Ícar s’enfonsa en l’aigua. Potser en algun instant es pot arribar a pensar que la funció de la poesia no fa que passi res (la relació amb el poema de Yeats és amb la seva activitat política en pro de la independència d’Irlanda) i s’hauria de quedar en la con templació de la bellesa, aquella contemplació desinteressada, plaer desinteressat del que parlava Kant. És en un altre ordre de fets que la poesia no pot “actuar”, no té una incidència en la realitat que, en aquest cas sí, podria arribar a reflectir. Ambdós poemes d’Auden apareixen l’any 1939.
-
This essay is a brief study of translation as a practice of aesthetic resistance seen from a historical and philosophical perspective. Translation is perceived as the process of transition and negotiation within the ‘third space' between various different hybrid cultural contexts and their discursive constraints, and referred to as ‘paratranslation'. It summarises the first attempts to think of translation as an almost ‘holistic' paradigm and the aesthetics of intervention from Romantic philosophy onwards. It attempts to show how Walter Benjamin's master narrative, the utopia of ‘pure language', encourages continuous resistance to the totalitarianism of the idea of the ‘original', to aesthetics (within the sense of the perception of the real) and to dominant discourses. It subsequently defines the idea of ‘progress', which considers translation as aesthetic resistance, as a process of construction in constant deconstruction. It concludes by exemplifying the notion of translation as a paradigm of intervention in modernity with a brief analysis of the transcreation performed by Erin Mouré on Fernando Pessoa/Alberto Caeiro's poetic cycle, O Guardador de Rebanhos (The Keeper of Sheep).
Explore
Focus
- Aesthetic (2)
- Hermeneutic (2)
- Historical (2)
- Literary (2)
- Philosophy/Political Theory Studies (2)
- Translational (2)
- Anthropological (1)
- Comparatist (1)
- Cultural Analysis (1)
- Cultural-Semiotic (1)
- Cultural Studies (1)
- Empirical/Systematic (1)
- Interartistic (1)
- Media Studies (1)
- Performance Centred (1)
- Sociological (1)
- Space/ City Studies (1)
- Subaltern Studies (1)
Period
- 1946-1989 (2)
- 1990-present (2)
- 1901-1945 (1)
Interartistic Relations
- Cinema (1)
- Graphic Art (1)
- Music (1)
- Other (1)
- Performance (1)
- Videos (1)
Repertoires
- Metapoetry
- Identitarian Poetics (2)
- Poetics of Knowledge (2)
- Agitprop Poetics (1)
- Deconstructive Poetics (1)
- Narrative Poetics (1)
- Neo-epic Poetics (1)
- Poetics of Staging (1)
- Poetics of the Body (1)
- Poetics of Voice (1)
- Social Poetics (1)
Resource type
- Book Section (1)
- Journal Article (1)